再别康桥用英语怎么说(再别康桥翻译英文)

卡尔顿高习 2024-07-03 09:51 1

求《再别康桥》的英语翻译

--------------------------------------------------------------------------------

再别康桥用英语怎么说(再别康桥翻译英文)再别康桥用英语怎么说(再别康桥翻译英文)


再别康桥用英语怎么说(再别康桥翻译英文)


再别康桥用英语怎么说(再别康桥翻译英文)


Very quietly I take my lee

As quietly as I came here;

Quietly I we good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering wes

Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle wes of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duck s

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream?

Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to he the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendor of starlight.

But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects keep silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my lee

As quietly as I came here;

Gently I flick my sles

Not n a wisp of cloud will I bring away

《再别康桥》唯美原文和英文翻译

《再别康桥》是徐志摩脍炙人口的诗篇,细致入微地描写了诗人对康桥的爱恋和对往昔生活的憧憬。英文翻译延续了中文诗篇的唯美,一起来欣赏一下吧!

再别康桥Saying Good-bye to Cambridge Again

轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 Very quietly I take my lee As quietly as I came here; Quietly I we good-bye To the rosy clouds in the western sky.

那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。 The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering wes Always linger in the depth of my heart.

软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草。 The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle wes of Cambridge I would be a water plant!

那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹; 揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。 That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the ducks Is the sediment of a rainbow-like dream?

寻梦? 撑一支长篙, 向青草更青处漫溯, 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。 To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to he the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight.

但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥! But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight!

悄悄的我走了, 正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。 Very quietly I take my lee As quietly as I came here; Gently I flick my sles Not n a wisp of cloud will I bring away

再别康桥的英文翻译

我看他们翻译的都不是很准确 例如。句应该是:very quietly i take my lee

因为我前不久正好买了一本叫做《英语晨读美文》的书 里面正好有这首诗的中英版本,你可以把邮箱告诉我 我用键盘一点一点敲给你 。~~~O(∩_∩)O~

Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo

Very quietly I left

As quietly as I came here;

Quietly I we good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering wes

Always linger in the depth of my heart.

The floatingheart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle wes of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the ducks

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to he the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendour of starlight.

But I can’t sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heap silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I leed

As quietly as I came here;

Gently I flick my sles

Not n a wisp of cloud will I bring away

梁实秋在一篇怀念徐志摩的文章里引用过的

Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo

Very quietly I left

As quietly as I came here;

Quietly I we good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering wes

Always linger in the depth of my heart.

The floatingheart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle wes of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the ducks

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to he the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendour of starlight.

But I can’t sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heap silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I leed

As quietly as I came here;

Gently I flick my sles

Not n a wisp of cloud will I bring away

Goodbye Again, Cambridge!

I lee softly, gently,

Exactly as I came.

I we to the western sky,

Telling it goodbye softly, gently.

The golden willow at the river edge

Is the setting sun‘s bride.

Her quivering reflection

Stays fixed in my mind.

Green grass on the bank

Dances on a watery floor

In bright reflection.

I wish myself a bit of water

Vibrating to the ripple.

Of the River Cam.

That creek in the shade of the great elms

Is not a creek but a shattered rainbow,

Printed on the water

And inlaid with duck,

It is my lost dream.

Hunting a dream?

Wielding a long punting pole

I get my boat into green water,

Into still greener grass.

In a flood of starlight

On a river of silver and diamond

I sing to my heart‘s content.

But now, no, I cannot sing

With farewell in my heart.

Farewells must be quiet, mute,

Even the summer insects are silent,

Knowing I am leing.

The Cambridge night is soundless.

I lee quietly

As I came quietly.

I am leing

Without taking so much

As a piece of cloud.

But with a quick jerk of my slee

I we goodbye.

徐志摩《再别康桥》用英语翻译?

Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo

Very quietly I left

As quietly as I came here;

Quietly I we good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering wes

Always linger in the depth of my heart.

The floatingheart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle wes of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the ducks

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to he the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendour of starlight.

But I can’t sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heap silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I leed

As quietly as I came here;

Gently I flick my sles

Not n a wisp of cloud will I bring away

徐志摩《再别康桥》的英文翻译

英文版

Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo

Very quietly I take my lee

As quietly as I came here;

Quietly I we good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering wes

Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle wes of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the ducks

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to he the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendor of starlight.

But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heap silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my lee

As quietly as I came here;

Gently I flick my sles

Not n a wisp of cloud will I bring away

中文版

再别康桥 ----徐志摩

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康桥的柔波里,

我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,

不是清泉,

是天上虹 揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长蒿,

向青草更青处漫溯,

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

再别康桥的英语怎么写

《再别康桥》英文翻译

Saying Good-bye to Cambridge Again

徐志摩 by Xu Zhimo

轻轻的我走了, Very quietly I take my lee

正如我轻轻的来; As quietly as I came here;

我轻轻的招手, Quietly I we good-bye

作别西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky.

那河畔的金柳 The golden willows by the riverside

是夕阳中的新娘 Are young brides in the setting sun

波光里的艳影, Their reflections on the shimmering wes

在我的心头荡漾。 Always linger in the depth of my heart.

软泥上的青荇, The floatingheart growing in the sludge

油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;

在康河的柔波里, In the gentle wes of Cambridge

我甘心做一条水草 I would be a water plant!

那榆荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees

不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky;

揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the ducks

沉淀着彩虹似的梦。 Is the sediment of a rainbow-like dream?

寻梦? 撑一支长篙, To seek a dream? Just to pole a boat upstream

向青草更青处漫溯, To where the green grass is more verdant;

满载一船星辉, Or to he the boat fully loaded with starlight

在星辉斑斓里放歌 And sing aloud in the splendour of starlight.

但我不能放歌, But I cannot sing aloud

悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music;

夏虫也为我沉默, Even summer insects heep silence for me

沉默是今晚的康桥! Silent is Cambridge tonight!

悄悄的我走了, Very quietly I take my lee

正如我悄悄的来; As quietly as I came here;

我挥一挥衣袖, Gently I flick my sles

不带走一片云彩。 Not n a wisp of cloud will I bring away

版权声明:本文仅代表作者观点,不代表本站立场。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 e18875982367@163.com,本站将立刻删除

下一篇 :